এইচএসসি ইংরেজি সকল কবিতার থিম (HSC All Poem's Theme) | অনুবাদসহ

ছোট এবং সহজ শব্দে আজ আমি এইচএসসি থিম নিয়ে হাজির হলাম।এগুলো পড়ে তোমরা পুরো নাম্বারই পাবে।অনেক বইতেই থিম অনেক বড় করে লেখা থাকে।তাছাড়া কঠিন কঠিন শব্দ থাকে যা দুর্বল ছাত্র-ছাত্রীরা পড়তে পারে না।সে জন্যই আমি তোমাদের মাঝে এই থিম গুলা শেয়ার করছি।যা তোমরা সহজেই মুখস্ত করে ফেলতে পারবে।অনেকেই ভাবতে পারো,এত গুলা একদিনে মুখস্থ করা অসম্ভব। এইজন্যই বলছি,প্রতিদিন একটি বা দুটি করে পড়তে পরো।তাহলে সবগুলোই মুখস্থ করা সম্ভব তাও আবার দুর্বল শিক্ষার্থীদের ক্ষেত্রেও।

এইচএসসি ইংরেজি সকল কবিতার থিম (HSC All Poem's Theme)

theme
চিত্রঃ Theme 

theme-TIME, you old gipsy man for hsc

Here the tireless hasty movement of time is nicely depicted. Time cannot compromise with any situation, has no scope to fulfill anybody's unreasonable demand.
It does not care for any alluring proposal. It only knows how to move forward and forward, but has no option to deviate. Time is here compared to our life.
অনুবাদঃ এখানে সময়ের অক্লান্ত তাড়াহুড়োয় চলন সুন্দরভাবে চিত্রিত হয়েছে।  সময় যে কোনও পরিস্থিতির সাথে আপস করতে পারে না, কারও অযৌক্তিক চাহিদা পূরণের সুযোগ নেই।
এটি কোনও লোভনীয় প্রস্তাবের জন্য চিন্তা করে না।  এটি কেবল কীভাবে এগিয়ে এবং সামনের দিকে এগিয়ে যায় তা জানে তবে বিচ্যুতির কোনও বিকল্প নেই।  সময় এখানে আমাদের জীবনের তুলনা করা হয়।
Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।

theme-UNDER the greenwood tree for hsc


Life in the forest is free from all types of enemy. There, a person gets afflicted with only winter and rough weather. So the poet asks those who have no ambition for court life to live with him in the forest.
Here he has to be satisfied with whatever food he gets to eat.
অনুবাদঃ বনের জীবন সব ধরণের শত্রু থেকে মুক্ত।  সেখানে, একজন ব্যক্তি কেবল শীত এবং রুক্ষ আবহাওয়ায় আক্রান্ত হন।
সুতরাং কবি যাদের আদালত জীবনের কোন উচ্চাকাঙ্ক্ষা নেই তাদেরকে তাঁর সাথে বনে থাকতে বলুন।  এখানে তাকে যে খাবার খেতে হবে তাতে সন্তুষ্ট থাকতে হবে।
Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-How can the bird that is born for joy for hsc

The boredom and disappointment of the schoolboy is the main theme of the poem. His classroom is shown here as the enclosed cage made for birds.

The boy feels lively enough whil playing in the summer time fields. But he gets quite annoyed sitting captive in the classroom.
অনুবাদঃ স্কুলছাত্রীর একঘেয়েমি এবং হতাশা কবিতার মূল থিম।  তার ক্লাসরুমটি এখানে পাখিদের জন্য বানানো খাঁচা হিসাবে দেখানো হয়েছে।

ছেলেটি গ্রীষ্মের সময় মাঠে খেলে প্রাণবন্ত যথেষ্ট অনুভূত হয়।  তবে সে ক্লাসরুমে বন্দী হয়ে বেশ বিরক্ত হয়। Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।

theme-I love to rise in a summer morn for hsc


The genuine love of innocent schoolboy for summer morning and his boredom of and annoyance at formal education find an expression in the poem.

The lively approach of the schoolboy to morning gets dismayed by the rigorous of the school rules and by the cruelty of the teachers.
অনুবাদঃ গ্রীষ্মের সকালে নিরীহ স্কুলপতির সত্যিকারের ভালবাসা এবং আনুষ্ঠানিক শিক্ষায় তাঁর বিরক্তিকরতা এবং বিরক্তি কবিতায় একটি অভিব্যক্তি খুঁজে পায়।

স্কুল বিয়ের সকালের দিকে উজ্জীবিত দৃষ্টিভঙ্গি বিদ্যালয়ের নিয়মের কঠোরতা এবং শিক্ষকদের নিষ্ঠুরতায় হতাশ হয়ে পড়ে।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-Hold fast to dreams for hsc

The importance of dream in man's life is beautifully highlighted in the poem. Dream is shown here as driving force of life.
Life without dreams is meaningless, dreary, dull and monotonous.It is also necessary for mental comfort.
অনুবাদঃ মানুষের জীবনে স্বপ্নের গুরুত্ব কবিতায় সুন্দরভাবে তুলে ধরা হয়েছে।  স্বপ্নকে এখানে জীবনের চালিকা শক্তি হিসাবে দেখানো হয়েছে।  স্বপ্ন ব্যতীত জীবন অর্থহীন, নির্লজ্জ, নিস্তেজ এবং একঘেয়ে।এটি মানসিক স্বাচ্ছন্দ্যের জন্যও প্রয়োজনীয়।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-All people dream, but not equally for hsc

Dream is the central theme of the poem. Different people have different dreams.
Those people who dream unconsciously or subconsciously, cannot make their dream true but those who dream consciously, can make their dream fruitful.
অনুবাদঃ স্বপ্নই কবিতার কেন্দ্রীয় থিম।  বিভিন্ন মানুষের বিভিন্ন স্বপ্ন থাকে।যে লোকেরা অচেতনভাবে বা অবচেতনভাবে স্বপ্ন দেখে, তাদের স্বপ্ন সত্য করতে পারে না তবে যারা সচেতনভাবে স্বপ্ন দেখেন, তারা তাদের স্বপ্নকে ফলপ্রসূ করতে পারেন। 

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-I sit one of the drives for hsc

In the poem, the poet portrays his uncertainty and fear about the outbreak of the Second World War.

Sitting in a bar, he notices the war victims losing their hopes and aspirations. Anger and fear darken the lands and destroy people's private lives.The September night smells of death.
অনুবাদঃ কবিতায় কবি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সূত্রপাত সম্পর্কে তাঁর অনিশ্চয়তা ও ভয়কে চিত্রিত করেছেন।এক দণ্ডে বসে তিনি যুদ্ধাহতদের আশা-আকাঙ্ক্ষা হারাতে দেখেন।  ক্রোধ ও ভয় জমিগুলি অন্ধকার করে দেয় এবং মানুষের ব্যক্তিগত জীবন ধ্বংস করে দেয়।সেপ্টেম্বরের রাতে মৃত্যুর গন্ধ। 

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-Blow,blow, thou winter wind for hsc

The contrast between nature and human beings is nicely depicted in the poem. Here the ingratitude of human beings is shown to be harsher and crueler than the winter wind.
Again the breach of trust and betrayal of friends and relatives are shown to be crueler and harsher than the forcea of nature.
অনুবাদঃ কবিতাটিতে প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যে বিপরীত চিত্রটি সুন্দরভাবে ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।  এখানে মানুষের কৃতজ্ঞতা শীতের বাতাসের চেয়ে কঠোর এবং ক্রুয়াল দেখানো হয়েছে।  আবার বিশ্বাসের লঙ্ঘন এবং বন্ধু এবং আত্মীয়দের বিশ্বাসঘাতকতা প্রকৃতির বাহিনীর চেয়ে ক্রুয়ালার এবং কঠোর হিসাবে দেখানো হয়েছে।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে

theme-Amidst killer speeds I stand for hsc

The hazards a traffic police undergoes carrying out his duties and responsibilities find a beautiful expression in the poem.
A really responsible traffic police cares for nothing else but the security of the moving people on the road. He is shown not bothering at all about his personal security and comfort.
অনুবাদঃ ট্রাফিক পুলিশ তার যে দায়িত্ব ও দায়িত্ব পালন করে, তাতে কবিতাগুলিতে একটি সুন্দর অভিব্যক্তি পাওয়া যায়।  সত্যিকারের একজন দায়িত্বশীল ট্র্যাফিক পুলিশ রাস্তায় চলমান লোকদের সুরক্ষা ব্যতীত আর কিছুই যত্ন করে না।  তাকে তার ব্যক্তিগত সুরক্ষা এবং স্বাচ্ছন্দ্যের বিষয়ে মোটেই বিরক্ত করছেন না দেখানো হয়।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-I died for beauty, but was scarce for hsc

Truth and beauty are represented here in the poem as the two important elements of our life.
They are inter-related, one is meaningless without other. Originated from the same source, the two are meant to supplement each other. In fact they are the same thing, because what is truth is also beauty. 
অনুবাদঃ সত্য ও সৌন্দর্য আমাদের জীবনের দুটি গুরুত্বপূর্ণ উপাদান হিসাবে কবিতায় এখানে উপস্থাপিত হয়েছে।  এগুলি আন্তঃসম্পর্কিত, একটি অন্য ব্যতীত অর্থহীন।  একই উত্স থেকে উত্স, দুটি একে অপরের পরিপূরক বোঝানো হয়।  আসলে এগুলি একই জিনিস, কারণ সত্যটি হ'ল সৌন্দর্যও।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।


theme-I will arise and go now, and go to Innisfree for hsc

Urban life with the manifestation of its atrocities and artificialities often becomes unbearable The mechanized city life fails to give peace of mind and such the poet grows eager to go in contact with the beauties and bounties of nature of the rural areas.
The poet longs to live in the lap of nature in the village.
অনুবাদঃ নৃশংস জীবনযাত্রার নৃশংসতা ও কৃত্রিমতার প্রকাশের সাথে নগর জীবন প্রায়শই অসহ্য হয়ে ওঠে যান্ত্রিক নগর জীবন মনের প্রশান্তি দিতে ব্যর্থ হয় এবং এই জাতীয় কবি গ্রামীণ অঞ্চলের প্রকৃতির সৌন্দর্য এবং সৌন্দর্যের সংস্পর্শে যেতে আগ্রহী হন।কবি গ্রামে প্রকৃতির কোলে বাঁচার জন্য আকাঙ্ক্ষা করে।

Google Translate দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url